Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Uttanka’s Inquiry and Vāsudeva’s Adhyātma Exposition

Guṇa–Ritual–Immanence Teaching

ततस्ते निधन प्राप्ता: सर्वे ससुतबान्धवा: । श्रीभगवानने कहा--महर्षे! मैंने पहले कौरवोंके पास जाकर उन्हें शान्त करनेके लिये बड़ा प्रयत्न किया

tatas te nidhana-prāptāḥ sarve sa-suta-bāndhavāḥ |

Vaiśampāyana nói: Rồi sau đó, tất cả bọn họ đều đi đến chỗ diệt vong—cùng với con trai và thân tộc. Ý nghĩa được truyền đạt là: dẫu đã tận lực đến với nhà Kaurava để khuyên hòa và đặt họ vào con đường công bằng, việc giảng hòa vẫn không thể thành; vì thế họ, cùng những người thân thuộc đứng về phía mình, đã bị giết trong chiến tranh—một lời cảnh tỉnh đạo lý về tai họa tất yếu của sự ngoan cố khước từ hòa hiếu và dharma.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
निधनम्death/destruction
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
Formneuter, accusative, singular
प्राप्ताःhaving met/attained (death)
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural, active sense with intransitive 'reach/meet'
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
with
:
TypeIndeclinable
Root
सुतsons
सुत:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, instrumental, plural, understood with 'स' as 'सुतैः' in sense
बान्धवाःkinsmen/relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas (implied by context)
Ś
Śrī Bhagavān / Kṛṣṇa (in the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

When a party rejects fair reconciliation and refuses to be established on an even-handed dharmic path, the result is collective ruin; the verse underscores the moral cost of obstinacy and the tragic inevitability of war when peace is made impossible.

Vaiśampāyana reports that ‘they’—understood in context as the Kaurava side—perished in the war along with their sons and relatives, after attempts at pacification and settlement failed.