Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)
तया स सम्यक् प्रतिनन्दितस्तत- स्तथैव सर्वर्विदुरादिभिस्तथा । विनिर्ययौ नागपुराद् गदाग्रजो रथेन दिव्येन चतुर्भुज: स्वयम्
tayā sa samyak pratinanditas tataḥ tathaiva sarvair vidurādibhis tathā | viniryayau nāgapurād gadāgrajo rathena divyena caturbhujaḥ svayam ||
Được Kuntī tiếp đón chu đáo, lại được Vidura và mọi người khác kính chào trọng hậu, Gadāgraja—chính Đức Kṛṣṇa bốn tay—đã cáo biệt theo lễ và rời Nāgapura (Hastināpura) trên cỗ xe thần của mình. Cảnh ấy nêu bật đạo lý của lòng tri ân và lời từ biệt đúng phép: ngay cả Đấng Tối Thượng cũng khiêm cung nhận lễ kính và ra đi sao cho giữ gìn hòa khí và dharma giữa thân tộc và bậc trưởng thượng.
युधिषछ्िर उवाच
The verse highlights dharmic social conduct: honouring guests and elders, offering respectful farewell, and maintaining harmony through proper etiquette. Even Kṛṣṇa, though supreme, participates in these norms, modelling humility and gratitude.
After being properly welcomed and honoured—by a principal lady (contextually Kuntī in the Hindi gloss) and by Vidura and others—Kṛṣṇa, described as four-armed and as Gadā’s elder, departs from Hastināpura (Nāgapura) in his divine chariot.