Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)

ततो निशि महाराजो धृतराष्ट्र: कुरूद्वहान्‌,रात हो जानेपर मेधावी महाराज धृतराष्ट्रने उन कुरुश्रेष्ठ वीरों तथा भगवान्‌ श्रीकृष्णको अपने-अपने घरमें जानेके लिये विदा किया। राजाकी आज्ञा पाकर वे सब लोग अपने-अपने घरको गये

tato niśi mahārājo dhṛtarāṣṭraḥ kurūdvahān | rājñā visṛṣṭās te sarve svāni svāni gṛhāṇi jagmuḥ ||

Rồi trong đêm, vua Dhṛtarāṣṭra cho phép những bậc ưu tú nhất của dòng Kuru cáo lui. Nhận được lệnh vua, tất cả—cùng với Bhagavān Śrī Kṛṣṇa—đều trở về nhà mình. Cảnh ấy nêu rõ phép tắc vương triều và sự tiết độ: dẫu trải qua biến động lớn, trật tự xã hội vẫn được giữ gìn bằng sự cho phép chính thức, lời từ biệt cung kính và việc tuân thủ bổn phận.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
महाराजःthe great king
महाराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Nominative, Singular
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरूद्वहान्the foremost among the Kurus (excellent Kuru heroes)
कुरूद्वहान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरूद्वह
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kuru heroes (Kurūdvahāḥ)
Ś
Śrī Kṛṣṇa

Educational Q&A

The verse highlights dharma in the form of maryādā (proper conduct): departures occur with the ruler’s explicit permission, reflecting restraint, respect, and the maintenance of social order even after conflict.

At night, Dhṛtarāṣṭra formally grants leave to the foremost Kuru figures (and Śrī Kṛṣṇa), and, having received the king’s dismissal, they all return to their respective homes.