Brahmā’s Instruction on Brahmacarya, Vānaprastha, and the Aliṅga Path
Ethics of Non-attachment
न तत्र क्रमते बुद्धिर्नेन्द्रियाणि न देवता: । वेदा यज्ञाक्ष लोकाक्ष न तपो न व्रतानि च
na tatra kramate buddhir nendriyāṇi na devatāḥ | vedā yajñāś ca lokāś ca na tapo na vratāni ca ||
Vāyu nói: “Trong thực tại tối thượng ấy, trí năng không thể tiến tới, các giác quan cũng không, ngay cả chư thiên cũng vậy. Ở đó, Veda và tế lễ không có lối vào; các cõi của kinh nghiệm thường tình cũng không; khổ hạnh và thệ nguyện cũng không. Vì nơi ấy được xem là vượt ngoài mọi dấu hiệu bên ngoài. Bởi vậy, đã hiểu dharma không lệ thuộc vào hình tướng, hãy thực hành nó đúng với chân tướng của nó.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the highest reality (ātma-tattva) is beyond the reach of intellect, senses, and even divine powers, and cannot be entered through external religious markers like ritual, austerity, or vows; true dharma is inward, markless, and must be practiced in its authentic essence.
Vāyu (the Wind-god) is instructing the listener on the nature of ultimate truth and the kind of dharma that leads toward it, shifting emphasis from outward rites and observances to inner realization and the formless, signless path known to the wise.