Brahmā’s Enumeration of Primacies (Ādi) and the Supremacy of Knowledge
Jñāna
सर्व कृतं विनाशान्तं जातस्य मरणं ध्रुवम् । अशाश्रवृतं हि लोके5स्मिन् सदा स्थावरजड्रमम्
sarvaṃ kṛtaṃ vināśāntaṃ jātasya maraṇaṃ dhruvam | aśāśvataṃ hi loke 'smin sadā sthāvara-jaṅgamam ||
Thần Vāyu nói: “Hễ vật gì đã được tạo thành thì rốt cuộc đều đi đến hoại diệt; kẻ đã sinh ra thì cái chết ắt định. Trong cõi đời này, không có gì—dù bất động hay động—có thể trường tồn mãi mãi.”
वायुदेव उवाच
All conditioned things are impermanent: whatever is produced will perish, and whoever is born will certainly die. The verse urges clear-sighted detachment and steadiness in dharma by recognizing the inevitability of change and death.
Vāyu-deva delivers a concise philosophical instruction, emphasizing the universal law of impermanence—applying it to all entities in the world, both immobile (sthāvara) and mobile (jaṅgama)—to guide the listener toward right understanding and composure.