Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Adhyāya 42 — Mahābhūta–Indriya–Adhyātma-Vyavasthā

Brahmā’s Instruction on Elements and Faculties

रोगशोकसमाविदष्टं पज्चस्रोत:समावृतम्‌ पजञ्चभूतसमायुक्तं नदद्वारं द्विदिवतम्‌

rogaśokasamāviḍaṣṭaṃ pañcasrotaḥsamāvṛtaṃ pañcabhūtasamāyuktaṃ navadvāraṃ dvidhāvitam

Vāyu-deva nói: “Thân hữu này bị cắn xé và hành hạ bởi bệnh tật và sầu khổ; bị bao bọc bởi năm dòng (những dòng chảy của kinh nghiệm giác quan), hợp thành từ năm đại, có chín cửa (các lỗ mở của thân), và bị lôi kéo theo hai ngả—giằng co giữa những khuynh hướng đối nghịch.”

रोगशोकसमाविष्टम्entered/afflicted by disease and grief
रोगशोकसमाविष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरोग-शोक-समाविष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
पञ्चस्रोतःसमावृतम्enclosed by five streams/channels
पञ्चस्रोतःसमावृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपञ्च-स्रोतस्-समावृत
FormNeuter, Accusative, Singular
पञ्चभूतसमायुक्तम्joined with the five elements
पञ्चभूतसमायुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपञ्च-भूत-समायुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
नवद्वारम्having nine gates (the body)
नवद्वारम्:
Karma
TypeNoun
Rootनव-द्वार
FormNeuter, Accusative, Singular
द्विदेवतम्having two presiding deities / twofold divinity
द्विदेवतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वि-देवत
FormNeuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva
T
the embodied being (śarīrin/jīva implied)
F
five elements (pañcabhūta)
N
nine gates (navadvāra)

Educational Q&A

The verse frames the body as a constructed, element-made ‘city’ with nine openings, vulnerable to illness and sorrow and swept along by sensory currents. Ethically, it urges discernment and restraint: do not mistake the body’s changing conditions and sense-flows for the true Self, and cultivate steadiness amid dual pulls.

Vāyu-deva is describing the condition of embodied life in instructive, metaphorical terms—highlighting how the jīva, while dwelling in the body, is constrained by elemental composition, sense-channels, and the inevitable experiences of pain such as disease and grief.