Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kārtavīrya–Samudra Saṃvāda and the Jāmadagnya Precedent (आश्वमेधिक पर्व, अध्याय २९)

स कदाचित्‌ समुद्रान्ते विचरन्‌ बलदर्पित: । अवाकिरन्‌ शरशतै: समुद्रमिति न: श्रुतम्‌

sa kadācit samudrānte vicaran baladarpitaḥ | avākiran śaraśataiḥ samudram iti naḥ śrutam |

Nghe kể rằng có lần, khi đi dọc bờ biển, ông say men kiêu hãnh vì sức mạnh của mình. Tại đó, ông trút xuống hàng trăm mũi tên như mưa, đến nỗi mặt biển cũng bị che phủ.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कदाचित्once, at some time
कदाचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
समुद्रान्तेat the sea-shore (at the end of the sea)
समुद्रान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्रान्त
FormMasculine, Locative, Singular
विचरन्wandering, moving about
विचरन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
बलदर्पितःpuffed up with pride of strength
बलदर्पितः:
Karta
TypeAdjective
Rootबल-दर्पित
FormMasculine, Nominative, Singular
अवाकिरत्he covered/scattered over
अवाकिरत्:
TypeVerb
Rootअव-किॄ (अवकीर्णति/अवाकिरति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शरशतैःwith hundreds of arrows
शरशतैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरशत
FormNeuter, Instrumental, Plural
समुद्रम्the sea
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
नःof us / to us
नः:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
श्रुतम्heard (it is heard/known)
श्रुतम्:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

समुद्र (Ocean)
शर (arrows)
राजा कार्तवीर्य (Kārtavīrya/Arjuna Sahasrabāhu) (implied by context)

Educational Q&A

The verse cautions that mere strength is not virtue; when power is driven by pride (bala-darpa), it becomes a spectacle of domination. Ethical kingship requires restraint and humility, not impulsive displays that challenge nature or others.

A powerful king is described as walking along the seashore and, out of pride in his might, shooting such a dense volley of arrows that the ocean appears covered. The speaker presents it as a well-known report (iti naḥ śrutam).