Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्वर्यु–यति संवादः

Adhvaryu–Yati Dialogue on Svabhāva, Ahiṃsā, and Mokṣa

अकामयानस्य च सर्वकामा- नविद्विषाणस्य च सर्वदोषान्‌ | न मे स्वभावेषु भवन्ति लेपा- स्तोयस्य बिन्दोरिव पुष्करेषु

akāmāyanasya ca sarvakāmān avidviṣāṇasya ca sarvadoṣān | na me svabhāveṣu bhavanti lepās toyasya bindor iva puṣkareṣu ||

Bà-la-môn nói: “Ta không khao khát bất cứ đối tượng nào trong mọi điều đáng ham muốn, và ta cũng không ôm lòng thù ghét ngay cả đối với mọi lỗi lầm. Như giọt nước không bám trên lá sen, tham luyến và ghét bỏ cũng không dính vào bản tính của ta.”

{'akāmāyanasya''of one who does not desire
{'akāmāyanasya':
free from craving', 'sarva-kāmān''all desires
free from craving', 'sarva-kāmān':
all objects of enjoyment', 'avidviṣāṇasya''of one who does not hate
all objects of enjoyment', 'avidviṣāṇasya':
free from aversion', 'sarva-doṣān''all faults/defects
free from aversion', 'sarva-doṣān':
all vices', 'na me''not to me
all vices', 'na me':
in me not', 'svabhāveṣu''in (my) dispositions/nature
in me not', 'svabhāveṣu':
in innate tendencies', 'bhavanti''arise
in innate tendencies', 'bhavanti':
come to be', 'lepāḥ''stains
come to be', 'lepāḥ':
adhesion (figuratively, moral/mental taint)', 'toyasya''of water', 'bindoḥ': 'of a drop', 'iva': 'like
adhesion (figuratively, moral/mental taint)', 'toyasya':
as', 'puṣkareṣu''on lotus leaves (lit. in/among lotuses)'}
as', 'puṣkareṣu':

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brahmin speaker)
पुष्कर (lotus/lotus leaf)
तोय-बिन्दु (drop of water)

Educational Q&A

Freedom from both craving (kāma) and hatred (dveṣa) is presented as the mark of inner purity: even when desires and faults exist in the world, they do not ‘stick’ to the disciplined person, like water on a lotus leaf.

A Brahmin speaker is articulating his ethical-spiritual stance to others in the Ashvamedhika Parva, using a vivid simile (water on a lotus leaf) to describe his non-attachment and non-aversion.