कर्मनाशाभावः, गर्भे जीवप्रवेशः, आचारधर्मोपदेशः
Karma’s Non-Extinction, Jīva’s Entry into the Embryo, and Instruction on Conduct-Dharma
तेषु तत् कर्म निक्षिप्तं यः स धर्म: सनातन: । यस्तं समभिपद्येत न स दुर्गतिमाप्रुयात्
teṣu tat karma nikṣiptaṁ yaḥ sa dharmaḥ sanātanaḥ | yas taṁ samabhipadyeta na sa durgatim āpnuyāt ||
Trong những đức hạnh và kỷ luật ấy an trú việc thực hành các hành vi đã nói trước—như bố thí. Chính con đường hành động đã được xác lập ấy được gọi là Pháp vĩnh cửu. Ai thật sự nương tựa nơi Pháp vĩnh cửu ấy thì không rơi vào bất hạnh hay kết cục suy đọa.
ब्राह्मण उवाच
The verse teaches that the earlier-mentioned righteous acts (notably charity and related duties) are grounded in, and constitute, Sanātana Dharma; adopting this eternal moral order protects one from falling into durgati (a degraded or miserable end).
A brāhmaṇa speaker is instructing the listener by summarizing that the previously described practices are not merely optional virtues but the very substance of eternal Dharma, and he emphasizes their salvific consequence—freedom from misfortune and moral downfall.