Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Arjuna’s request to Krishna and the opening of the Kāśyapa–Brāhmaṇa mokṣa discourse (Āśvamedhika-parva 16)

अशुभा गतय: प्राप्ता: कष्टा मे पापसेवनात्‌ । काममन्युपरीतेन तृष्णया मोहितेन च

aśubhā gatayaḥ prāptāḥ kaṣṭā me pāpasevanāt | kāmāmanyuparītena tṛṣṇayā mohitena ca ||

“Vì buông mình vào tội lỗi, ta đã rơi vào những cảnh giới bất tường, khổ đau khó chịu đựng. Bị dục vọng và sân hận lấn át, lại bị ái dục (tanha) mê hoặc, ta đã làm điều ác hết lần này đến lần khác—và đã gặt lấy quả đắng, quả đau của nó.”

अशुभाःinauspicious
अशुभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormFeminine, Nominative, Plural
गतयःcourses/conditions of existence (destinies)
गतयः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Plural
प्राप्ताःattained/obtained
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Plural
कष्टाःpainful/afflictive
कष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकष्ट
FormFeminine, Nominative, Plural
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पापसेवनात्from indulging in sin
पापसेवनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपाप-सेवन
FormNeuter, Ablative, Singular
कामby desire
काम:
Karana
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Instrumental, Singular
मन्युपरीतेनovercome by anger
मन्युपरीतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootमन्यु-परित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Instrumental, Singular
तृष्णयाby craving
तृष्णया:
Karana
TypeNoun
Rootतृष्णा
FormFeminine, Instrumental, Singular
मोहितेनdeluded
मोहितेन:
Karana
TypeVerb
Rootमुह्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)

Educational Q&A

Unchecked desire (kāma), anger (manyu), and craving (tṛṣṇā) cloud judgment and lead to repeated wrongdoing; such actions inevitably mature into painful consequences (kaṣṭā gati) for the doer. The verse urges self-restraint and ethical vigilance as the basis of dharma.

A Siddha speaks in a confessional tone, recounting personal moral failure—being driven by desire and anger, deluded by craving—and acknowledging that these choices led to suffering in “inauspicious destinies.” The statement functions as a cautionary exemplum within the chapter’s moral discourse.