Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ
tathaiva svargakalpeṣu sabhoddeśeṣu kaurava | ramaṇīyeṣu puṇyeṣu sahitasya tvayānagha niṣpāpa kurunandana ||
Vāyu nói: “Hỡi Kaurava, những nơi chốn trong hội đường này, sánh như cõi trời, vừa mỹ lệ vừa thanh tịnh. Trong thời gian ta ở đây cùng ngươi, hỡi người không tì vết, niềm vui trong sạch của dòng Kuru, đã trôi qua nhiều ngày. Suốt bấy lâu ta không được gặp phụ thân ta là Vasudeva, vị vương tử anh hùng của tộc Śūrasena; cũng không được thấy huynh trưởng ta Baladeva và các bậc ưu tú khác của dòng Vṛṣṇi. Vì vậy nay ta muốn trở về thành Dvārakā. Hỡi bậc trượng phu tối thượng, xin ngươi hoan hỷ chuẩn thuận đề nghị lên đường của ta.”
वायुदेव उवाच
The verse models dharmic conduct in relationships: even while enjoying an honored stay in a splendid, ‘heaven-like’ place, one should not neglect obligations of kinship and reverence. The speaker frames his departure as a respectful request, reminding that ethical life includes timely return to one’s family and community, expressed with courtesy and gratitude.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, praising the purity and delight of the assembly precincts where they have stayed together for many days. He explains that he has been unable to meet his father Vasudeva and his brother Baladeva, as well as other leading Vṛṣṇis, and therefore asks permission/approval to depart for Dvārakā.