Vāsudeva’s Upadeśa: The Inner Enemy and the Indra–Vṛtra Precedent (आत्मशत्रु-बोधः; इन्द्र-वृत्रोपाख्यानम्)
धराहरणदुर्गन्न्धो विषय: समपद्यत | शतक्रतुश्नुकोपाथ गन्धस्य विषये हते
dharāharaṇa-durgandho viṣayaḥ samapadyata | śatakratuś ca kupito ’bhūt gandhasya viṣaye hate, nareśvara |
Vāyu nói: “Khi Địa Cầu bị chiếm đoạt, mùi hôi thối lan tràn khắp chốn. Thuở xưa, Vṛtrāsura đã đặt toàn cõi đất đai dưới quyền mình; và khi Indra thấy Vṛtra tiếm đoạt Địa Cầu, lại còn cướp đi cả ‘lĩnh vực của hương thơm’, thì Chúa tể của trăm lễ tế (Indra) bừng lên cơn thịnh nộ, tâu đại vương. Chuyện ấy cho thấy: hễ trật tự chính đáng bị xâm phạm—khi người ta chiếm đoạt điều gì gìn giữ sự điều hòa của thế gian—ắt chuốc lấy sự quở trách của thần minh, và gây nên rối loạn mà muôn loài đều cảm nhận.”
वायुदेव उवाच
When rightful domains that sustain the world’s balance are unlawfully seized, the result is pervasive disorder (symbolized by stench) and justified moral outrage; power must be exercised within dharma, not through usurpation.
Vāyu recounts an ancient episode: Vṛtrāsura overpowered the Earth and even appropriated the ‘sphere of fragrance.’ This caused foulness to spread everywhere, and Indra (Śatakratu) became intensely angry at the violation.