कुन्ती–व्याससंवादः
Kuntī–Vyāsa Dialogue on Durvāsā’s Boon and Karṇa’s Birth
ते चापि राजवचनात् पुरुषा ये गताभवन् | संकल्प्य तेषां कुल्यानि पुन: प्रत्यागमंस्ततः
te cāpi rājavacanāt puruṣā ye gatābhavan | saṅkalpya teṣāṃ kulyāni punaḥ pratyāgamaṃs tataḥ ||
Vaiśampāyana nói: Những người ấy, theo lệnh nhà vua, đã thu nhặt hài cốt của người đã khuất rồi trở về. Theo đúng nghi lễ, họ kính cẩn cúng bái bằng các vòng hoa đủ loại và gỗ đàn hương thơm, rồi sau khi lễ bái, thả hài cốt ấy xuống dòng Gaṅgā. Kế đó họ trở lại Hastināpura và tâu trình trọn vẹn sự việc lên nhà vua. Đoạn này nhấn mạnh bổn phận đạo lý của người sống: phải hoàn tất nghĩa vụ tang tế với lòng tôn kính, dù sau đại họa, để người chết được vinh danh và trật tự xã hội được phục hồi theo dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as responsibility toward the dead: completing funerary obligations with ritual care (honoring, worship, and immersion in the Gaṅgā) restores dignity to the departed and steadies the moral order of the community after catastrophe.
Men sent by the king collect the bone-remains of the deceased, perform respectful offerings with garlands and sandalwood, immerse the remains in the Gaṅgā, then return to Hastināpura to report the completion of the rites to the king.