कुन्ती–व्याससंवादः
Kuntī–Vyāsa Dialogue on Durvāsā’s Boon and Karṇa’s Birth
यानमाच्छादनं भोगान् दासीश्व समलंकृता: । ददौ राजा समुद्दिश्य तयोमत्रोर्महीपति:
vaiśampāyana uvāca | yānam ācchādanaṃ bhogān dāsīś ca samalaṅkṛtāḥ | dadau rājā samuddiśya tayor mātroḥ mahīpatiḥ ||
Vaiśampāyana nói: Nhà vua, chúa tể cõi đất, đã dành riêng lễ vật để tôn kính hai người mẹ của mình và ban phát xe cộ, đồ che phủ cùng y phục, các thú hưởng thụ muôn vẻ, và những tỳ nữ được trang sức bằng châu báu. Trong cảnh hào phóng của vương triều ấy, ai muốn nhận một vật với lượng bao nhiêu thì đúng bấy nhiêu được trao—một hình ảnh của bố thí có trật tự, được dẫn dắt bởi bổn phận và lòng kính trọng bậc trưởng thượng.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship expressed through regulated generosity: wealth and comforts are distributed as gifts, and offerings are explicitly dedicated in honor of elders (the king’s mothers), showing that charity is not mere display but a duty guided by reverence and social order.
Vaiśampāyana describes the king arranging and giving substantial provisions—conveyances, garments, comforts, and ornamented attendants—dedicating these gifts to his two mothers. The surrounding description emphasizes abundance and the smooth fulfillment of people’s needs during the distribution.