Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)

न शोचिततव्यं राजेन्द्र स्वतः स पृथिवीपति:

na śocitatavyaṃ rājendra svataḥ sa pṛthivīpatiḥ

Nārada nói: “Hỡi bậc vương giả ưu tú, chớ nên sầu muộn. Vị chúa tể của cõi đất ấy đã đi đến kết cục theo chính đường đi của mình (theo nghiệp và định mệnh), không phải do lỗi của ngài.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचिततव्यम्to be lamented / should be grieved for
शोचिततव्यम्:
TypeVerb
Rootशुच्
Formतव्यत् (gerundive/obligative), neuter, nominative, singular, passive necessity
राजेन्द्रO king of kings / O best of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
स्वतःof oneself; by oneself; naturally
स्वतः:
TypeIndeclinable
Rootस्वतः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
पृथिवीपतिःlord of the earth; king
पृथिवीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवीपति
Formmasculine, nominative, singular

नारद उवाच

N
Nārada
R
rājendra (the addressed king)
P
pṛthivīpati (the king being spoken about)

Educational Q&A

Nārada teaches restraint in grief: when a ruler’s downfall arises from his own actions and the working of destiny, one should not be consumed by lamentation but remain steady in dharma and discern responsibility accurately.

Nārada addresses a king (rājendra) to console him, stating that the ‘lord of the earth’ in question met his end through his own agency; the listener is urged not to mourn as though personally culpable.