Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)

अथ वायु: समुद्भूतो दावाग्निरभवन्महान्‌ | ददाह तद्‌ वन सर्व परिगृह् समनन्‍्ततः

atha vāyuḥ samudbhūto dāvāgnir abhavan mahān | dadāha tad vana sarvaṃ parigṛhya samanantataḥ ||

Nārada nói: Bấy giờ gió nổi lên, và từ ngọn gió ấy bùng phát một trận hỏa hoạn rừng lớn. Bao trùm khu lâm mộc từ mọi phía, nó thiêu rụi toàn bộ cánh rừng—một điềm gở cho thấy khi thời gian và hoàn cảnh trở mặt, mọi chỗ nương tựa ở đời có thể bị nuốt chửng nhanh đến nhường nào.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्भूतःarisen, sprung up
समुद्भूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुद्भूत
FormMasculine, Nominative, Singular
दावाग्निःforest-fire
दावाग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootदावाग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became, arose
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
महान्great, huge
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
ददाहburned, consumed
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्entire, all
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
परिगृह्यhaving surrounded/encircled
परिगृह्य:
TypeIndeclinable
Rootपरि-ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

नारद उवाच

N
Nārada
V
vāyu (wind)
D
dāvāgni (forest-fire)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence: even a settled refuge like a forest-āśrama can be suddenly consumed. It supports the Mahābhārata’s ethical mood of vairāgya—non-attachment and readiness to meet change without clinging.

Nārada narrates that a strong wind arises and a great wildfire breaks out, spreading in all directions and burning the entire forest, signaling a decisive and dangerous shift in the situation of those dwelling there.