Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

युधिष्ठिरमुवाचेदं बाष्पव्याकुललोचन: । यह सुनकर योद्धाओंके स्वामी महाबाहु सहदेव अपने दोनों नेत्रोंमें आँसू भरकर युधिष्ठिस्‍से इस प्रकार बोले--

yudhiṣṭhiram uvācedaṃ bāṣpa-vyākula-locanaḥ |

Vaiśampāyana nói: Với đôi mắt nhòa lệ, chàng nói những lời ấy với Yudhiṣṭhira—báo hiệu một cơn trào dâng của đau thương và kính cẩn, khi người em chuẩn bị thưa với đức vua trong khoảnh khắc nặng trĩu bổn phận gia tộc và trọng lượng của dharma.

युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira (as object)
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
इदम्this (speech/words)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
बाष्प-व्याकुल-लोचनःhe whose eyes were distressed/blurred with tears
बाष्प-व्याकुल-लोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबाष्पव्याकुललोचन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical seriousness of speech in moments of sorrow: tears and emotional agitation are not merely personal feelings but part of dharmic responsiveness—compassion, humility, and reverence shape how one addresses a righteous king and elder.

The narrator Vaiśampāyana introduces a speech directed to Yudhiṣṭhira. The speaker’s tear-filled eyes indicate intense grief and urgency, preparing the listener for an emotionally and morally significant statement within the Āśramavāsika setting.