Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas

सरथा: सध्वजाश्रैव स्वानि वेश्मानि भेजिरे | तब मुनिवर व्यासजीने उन सब लोगोंका विसर्जन कर दिया और वे महामना नरेश एक ही क्षणमें सबके देखते-देखते पुण्यसलिला भागीरथीमें गोता लगाकर अदृश्य हो गये। रथों और ध्वजाओंसहित अपने-अपने लोकोंमें चले गये

sarathāḥ sadhvajāś caiva svāni veśmāni bhejire |

Vaiśampāyana nói: Rồi họ, cùng với chiến xa và cờ xí, trở về nơi cư ngụ của mình. Khi ấy, bậc hiền triết tối thượng Vyāsa cho mọi người giải tán; còn các bậc quân vương đại tâm kia, chỉ trong khoảnh khắc—ngay trước mắt tất thảy—đã lao mình xuống dòng Bhāgīrathī thánh thiện, nước mang công đức, rồi biến mất khỏi tầm nhìn, đi về những cõi giới riêng của họ. Đoạn này nêu rõ năng lực tẩy tịnh của thánh thủy và sự giải thoát cuối cùng dành cho những người đã gánh vác vương nghiệp đúng theo dharma.

सरथाःhaving chariots (with chariots)
सरथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
सध्वजाःhaving banners/flags (with flags)
सध्वजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसध्वज
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
स्वानिtheir own
स्वानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Plural
वेश्मानिhomes/dwellings
वेश्मानि:
Karma
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
भेजिरेthey resorted to / went to
भेजिरे:
TypeVerb
Rootभज्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vyāsa (Kṛṣṇa Dvaipāyana)
B
Bhāgīrathī (Gaṅgā)
C
chariots (ratha)
B
banners/standards (dhvaja)
K
kings (nareśa, mahāmanāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the culmination of a dharmic life: after fulfilling worldly duties, one may be granted release. The holy Bhāgīrathī symbolizes purification and transition, while Vyāsa’s dismissal signifies the completion of a divinely guided episode and the turning from public life toward final spiritual destiny.

After the events being witnessed, Vyāsa sends the gathered people away. The kings then, before everyone’s eyes, enter the sacred waters of the Bhāgīrathī and disappear, understood as departing to their respective realms; meanwhile others return with their chariots and banners to their own dwellings.