Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage
यस्य वीरस्य यो वेषो यो ध्वजो यच्च वाहनम् । तेन तेन व्यदृश्यन्त समुपेता नराधिपा:
vaiśampāyana uvāca |
yasya vīrasya yo veṣo yo dhvajo yac ca vāhanam |
tena tena vyadṛśyanta samupetā narādhipāḥ |
Vaiśampāyana nói: Mỗi dũng sĩ hiện ra với đúng y phục, chiến kỳ và cỗ xe (hay vật cưỡi) vốn thuộc về mình. Các bậc quân vương xuất hiện nơi ấy đều khoác thiên y, tai đeo khuyên sáng rực. Trong trạng thái ấy, họ đã rũ bỏ thù hận, kiêu mạn, phẫn nộ và ganh ghét—một sự chuyển hóa vượt khỏi những dục vọng của chiến tranh.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the shedding of destructive emotions—enmity, pride, anger, and jealousy—suggesting that true resolution comes when the passions that fuel conflict are relinquished, and identity is seen without hostility.
In the Ashramavāsika context, the departed kings/warriors are described as appearing in a radiant, recognizable form—each with his characteristic attire, banner, and mount—now purified of the rivalries and resentments that marked their earthly conflict.