धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
राजा गुरु: प्राणभृतां तस्मादेतद् ब्रवीम्यहम् । अनुज्ञातस्त्वया वीर संश्रयेयं वनान्यहम्
rājā guruḥ prāṇabhṛtāṁ tasmād etad bravīmy aham | anujñātas tvayā vīra saṁśrayeyaṁ vanāny aham ||
Dhṛtarāṣṭra nói: “Vua chúa đối với muôn loài đáng được kính trọng như bậc thầy; vì thế ta thưa lời thỉnh cầu này. Hỡi dũng sĩ, khi được ngươi cho phép, ta sẽ nương náu nơi rừng thẳm.”
धृतराष्ट उवाच
The verse frames kingship as a moral guardianship: the king is ‘guru-like’ for all beings, and thus must act with humility and ethical responsibility. It also highlights the dharmic importance of seeking consent and transitioning toward renunciation (forest life) at the appropriate stage.
Dhṛtarāṣṭra addresses a valiant interlocutor (vīra) and formally requests permission to withdraw from courtly life and depart for the forest, signaling a move toward ascetic retirement after the catastrophic events of the Kuru conflict.