अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
ये ते पितृश्च दारांश्व प्राणांक्ष मनसः प्रियान्,इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि पुत्रदर्शनपर्वणि धृतराष्ट्रादिकृतप्रार्थने एकोनत्रिंशो5ध्याय:
ye te pitṝś ca dārāṁś ca prāṇāṁś ca manasaḥ priyān
Vaiśampāyana nói: “Những người cha của các ngươi, những người vợ ấy, và cả chính mạng sống—quả thật, hết thảy những gì lòng các ngươi yêu quý…” (Ông bắt đầu liệt kê những mối thân tình và điều thiết yếu được trân quý nhất, đặt nền cảm xúc và đạo lý cho lời khẩn cầu sắp đến, cùng nỗi khao khát được gặp lại/được thấy mặt trong bối cảnh xuất ly và hậu chiến.)
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds attachment and love—parents/ancestors, spouses, and even one’s very life—as the strongest bonds of the heart. In the Ashramavāsika context, it implicitly contrasts these powerful ties with the ascetic movement toward detachment, showing how prayer and remembrance arise from deep human bonds even amid renunciation.
Vaiśampāyana is introducing a statement that lists those most dear to the addressed person(s)—fathers/ancestors, wives, and life-breath itself—preparing the ground for a supplicatory or prayerful passage connected with Dhṛtarāṣṭra and others in the Putradarśana (vision of sons) episode.