अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
तेषु तत्रोपविष्टेषु स तु राजा महामति: । पाण्डुपुत्रै: परिवृतो निषसाद कुरूद्गह,कुरुश्रेष्ठ! उन सबके बैठ जानेपर पाण्डवोंसे घिरे हुए परम बुद्धिमान् राजा धुृतराष्ट्र बैठे
teṣu tatropaviṣṭeṣu sa tu rājā mahāmatiḥ | pāṇḍuputraiḥ parivṛto niṣasāda kurūdgaḥ, kuruśreṣṭha |
Khi tất cả đã an tọa, vua Dhṛtarāṣṭra, bậc đại trí—được các con trai của Pāṇḍu vây quanh—cũng ngồi xuống, hỡi bậc tối thượng của dòng Kuru.
वैशम्पायन उवाच
Even after grave conflict, dharma can express itself through respectful conduct toward elders and through reconciliation. Dhṛtarāṣṭra’s being attended by the Pāṇḍavas highlights moral maturity: those wronged uphold propriety, while the elder king confronts the outcomes of his earlier attachments.
After the group has sat down, Dhṛtarāṣṭra—described as very wise—is shown taking his seat, surrounded/attended by the Pāṇḍavas. The narrator addresses the listener as ‘best of the Kurus,’ marking a formal, courtly narration of a calm, transitional moment in the forest-dwelling (āśrama) phase.