नारदेन धृतराष्ट्रगतिवर्णनम् | Nārada’s Account of Dhṛtarāṣṭra’s Future Course
किमिच्छसि महीपाल मत्तः प्राप्तुमभीष्सितम् | द्रष्ट स्प्रष्टमथ श्रीतुं तत्कर्ताउस्मि तवानघ
Vaiśampāyana uvāca: kim icchasi mahīpāla mattaḥ prāptum abhīpsitam | draṣṭuṁ spraṣṭum atha śrotuṁ tat kartā asmi tavānagha ||
Vaiśampāyana nói: “Tâu Đại vương, ngài muốn nhận từ ta ân huệ nào theo điều ngài ước nguyện? Ngài muốn được thấy ai, chạm đến ai, hay nghe tiếng của ai? Hỡi bậc vô tội, ta sẽ khiến điều ấy thành tựu cho ngài.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights compassionate responsiveness and ethical intent: a worthy request should be articulated clearly, and the giver (here, the narrator-sage) offers to fulfill it without coercion—framing aid as service to a blameless seeker rather than as a transaction.
Vaiśampāyana addresses a king and invites him to state his wish. He offers to arrange an experience the king longs for—whether to see someone, touch someone, or hear someone—signaling an impending fulfillment of a heartfelt desire within the Ashramavāsika context.