Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
धर्मराजश्न तत्रैव संचस्कारयिषुस्तदा । दग्धुकामो5भवद् विद्वानथ वागभ्यभाषत
vaiśampāyana uvāca | dharmarājaś ca tatraiva saṃcaskārayiṣus tadā | dagdhukāmo 'bhavad vidvān atha vāg abhyabhāṣata ||
Vaiśampāyana nói: Khi ấy, ngay tại đó, vua Dharmarāja, định cử hành tang lễ, muốn hỏa táng bậc hiền trí Vidura. Nhưng đúng lúc ấy, một tiếng nói vô hình cất lên ngăn lại—tuyên rằng hỏa táng tại đây không thích hợp đối với người đã giữ giới hạnh xuất ly, và rằng trong trường hợp này, không làm lễ thiêu mới hợp với dharma vĩnh cửu; vì Vidura đã đạt đến cảnh giới cao hơn, nên hãy gác nỗi bi thương sang một bên.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights that dharma is context-sensitive: customary funerary rites are not automatically applicable to everyone. For one established in renunciant discipline, a different standard is indicated, and the righteous king is guided to act without attachment and without grief, honoring the spiritual status of the departed.
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) prepares to perform Vidura’s cremation rites on the spot. Before he proceeds, a divine/disembodied voice intervenes, instructing him that cremation there is not appropriate for Vidura due to his observance of renunciation, and that Yudhiṣṭhira should refrain and not mourn, given Vidura’s higher destination.