Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
दूरादालक्षित: क्षत्ता तत्राख्यातो महीपते: । निवर्तमान: सहसा राजन् दृष्टवा55श्रमं प्रति
dūrād ālakṣitaḥ kṣattā tatrākhyāto mahīpate | nivartamānaḥ sahasā rājan dṛṣṭvāśramaṃ prati ||
Vaiśampāyana nói: Từ xa người ta nhận ra Vidura, vị quan chưởng nội (kṣattā), và báo tin ông đến cho nhà vua. Nhưng, tâu Đại vương, vừa nhìn về phía am thất, ông liền quay lại và bắt đầu rút lui—như thể cố ý giữ mình, tâm đã hướng về sự xuất ly hơn là cuộc đoàn tụ tức thời.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights restraint and detachment: even when recognized and announced, Vidura turns back upon seeing the hermitage, implying a renunciant’s discipline—prioritizing inner resolve and dharma over emotional reunion or worldly recognition.
Vidura is seen approaching from a distance and his arrival is reported to the king; however, upon looking toward the hermitage, he suddenly turns back, withdrawing instead of entering—setting up the episode of his austere, renunciant state.