Kuntī’s Retrospective Uddharṣaṇa and Renunciatory Resolve (कुन्त्युद्धर्षण-प्रत्याख्यानम्)
तानपृच्छत् ततो राजा क्वासौ कौरववंशभूत् । पिता ज्येष्ठटो गतो5स्माकमिति बाष्पपरिप्लुत:,उस समय राजा युधिष्छठिरने उन सबको प्रणाम करके नेत्रोंमें आँसू भरकर उन सबसे पूछा--“मुनिवरो! कौरववंशका पालन करनेवाले हमारे ज्येष्ठ पिता इस समय कहाँ गये हैं?
vaiśampāyana uvāca |
tān apṛcchat tato rājā kvāsau kauravavaṁśabhūt |
pitā jyeṣṭho gato 'smākam iti bāṣpapariplutaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Rồi nhà vua (Yudhiṣṭhira), mắt ngập lệ, hỏi họ: “Bậc phụ thân trưởng của chúng ta—người đã nâng đỡ dòng Kuru—nay đi về đâu?” Câu hỏi ấy không chỉ là hỏi chỗ ở; nó bộc lộ hiếu đạo và nỗi đau của nhà vua, cùng mối lo về sự tiếp nối của trật tự chính nghĩa mà bậc trưởng thượng đã gìn giữ.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds dharma as reverence toward elders and responsibility to lineage: Yudhiṣṭhira’s tearful inquiry shows that righteous kingship includes honoring and seeking the welfare of senior guardians, especially when they withdraw from worldly life.
After paying respects, King Yudhiṣṭhira—overcome with emotion—asks the assembled sages/ascetics where his eldest father, the sustaining elder of the Kuru line, has gone.