कुन्त्याः वनगमननिश्चयः — Kuntī’s Resolve to Depart for the Forest
नदीतीरेषु रम्येषु सर:सु च विशाम्पते । वासान् कृत्वा क्रमेणाथ जम्मुस्ते कुरुपुड्वा:,प्रजानाथ! वे कुरुश्रेष्ठ वीर नदियोंके रमणीय तटों तथा अनेक सरोवरोंपर पड़ाव डालते हुए क्रमश: आगे बढ़ते गये
vaiśampāyana uvāca |
nadītīreṣu ramyeṣu saraḥsu ca viśāmpate |
vāsān kṛtvā krameṇātha jagmustе kuru-puṅgavāḥ prajānātha ||
Vaiśampāyana nói: Hỡi chúa tể của muôn dân, những bậc ưu tú trong dòng Kuru ấy, lần lượt dừng chân trên những bờ sông êm đẹp và bên nhiều hồ nước, rồi từng bước tiến onward. Câu kệ nhấn mạnh một cuộc hành trình có kỷ luật và trật tự—nghỉ nơi thiên nhiên yên lành, cát tường, và đi tiếp không vội vã, hợp với sự tiết chế và phép tắc của bậc trưởng thượng khi bước vào giai đoạn vào rừng.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights orderly conduct and restraint: even in transition to forest life, the elders proceed gradually, choosing calm, auspicious places to rest—an image of disciplined living aligned with dharma and the temperate ethos of vānaprastha.
Vaiśampāyana narrates that the foremost Kurus travel onward, halting successively at beautiful riverbanks and lakes, moving forward in stages rather than abruptly—depicting their measured progress during the forest-bound phase.