Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa

Offerings for Ancestors and Their Stated Results

शक्ता हासि महीं कृत्स्नां वोढुं धारयितुं तथा । न हि ते किंचिदप्राप्पमन्यतो धारणादृते,“देवि! तुम सारी पृथ्वीको धारण करनेमें समर्थ हो, फिर इस गर्भको धारण करना तुम्हारे लिये कुछ असाध्य नहीं है”

śaktā hāsi mahīṁ kṛtsnāṁ voḍhuṁ dhārayituṁ tathā | na hi te kiṁcid aprāpyam anyato dhāraṇād ṛte |

Bhīṣma nói: “Ôi Nữ Thần, Người đủ sức mang vác và nâng đỡ toàn cõi địa cầu. Vậy nên, việc cưu mang bào thai này đối với Người chẳng phải điều không thể đạt—không gì vượt quá Người, trừ điều vốn bất khả nếu không có chính sự nâng đỡ.”

शक्ताable, capable
शक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
हाindeed! (exclamation/emphasis)
हा:
TypeIndeclinable
Rootअहो (निपात/अव्यय)
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, Second, Singular
महींthe earth
महीं:
Karma
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्स्नाम्entire, whole
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
वोढुम्to carry/bear
वोढुम्:
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
FormTumun (infinitive)
धारयितुम्to hold/support
धारयितुम्:
TypeVerb
Rootधृ (धातु) / धारय (णिजन्त-प्रातिपदिक)
FormTumun (infinitive)
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
तेto/for you
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Dative, Singular
किंचित्anything (at all)
किंचित्:
Karta
TypeNoun
Rootकिंचित् (सर्वनाम/अव्ययवत्)
FormNeuter, Nominative, Singular
अप्राप्यम्unattainable, impossible
अप्राप्यम्:
TypeAdjective
Rootअप्राप्य (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्यतःotherwise, from elsewhere
अन्यतः:
TypeIndeclinable
Rootअन्यतः (अव्यय)
धारणात्from holding/supporting
धारणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधारण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative, Singular
ऋतेwithout, except
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devī (Goddess)
M
Mahī (Earth)

Educational Q&A

The verse emphasizes capacity aligned with duty: one who can uphold a vast responsibility (like sustaining the earth) should not shrink from a smaller, specific obligation (bearing an embryo). It frames endurance and protection as expressions of dharma and cosmic order.

Bhīṣma addresses a Devī, praising her world-sustaining power and reassuring her that carrying the pregnancy is well within her ability. The statement functions as encouragement grounded in her known cosmic role as supporter of the earth.