Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Śrāddha-Kalpa: Pitṛ-Pūjā and Tithi-Phala (श्राद्धकल्पः पितृपूजा च तिथिफलम्)

'देव! प्रभो! आपका तेज अमोघ है। ये देवी उमा भी ऐसी ही अमोघ तेजस्विनी हैं। आप दोनोंकी जो संतान होगी वह अत्यन्त प्रबल होगी। निश्चय ही वह तीनों लोकोंमें किसीको शेष नहीं रहने देगी ।।

bhīṣma uvāca | deva prabho tava tejo 'mogham | eṣā devī umā 'pi tathāiva 'mogha-tejasvinī | yuvayoḥ yā santatiḥ sā atyanta-prabalā bhaviṣyati | niścayaṃ sā trailokye kaṃcid api śeṣaṃ na sthāpayiṣyati || tad ebhyaḥ praṇatebhyaḥ tvaṃ devebhyaḥ pṛthulocana | varaṃ prayaccha lokeśa trailokya-hita-kāmyayā | viśāla-locana lokeśvara vayaṃ sarve devāḥ tava caraṇeṣu patitāḥ | tvaṃ trailokya-hita-icchayā asmabhyaṃ varaṃ dehi ||

Bhishma nói: “Ôi Thần linh, ôi Chúa tể! Hào quang của Ngài là bất khả thất bại; và Nữ thần Umā này cũng mang nơi mình ánh uy quang không thể cưỡng. Đứa con sinh ra từ hai Đấng sẽ vô cùng hùng mạnh—quả thật sẽ chẳng để ai còn sót lại trong ba cõi. Vì vậy, hỡi Đấng mắt rộng, xin ban ân phúc cho các chư thần đã cúi mình đảnh lễ trước Ngài, ôi Chúa tể của muôn thế giới, với lòng hướng đến phúc lợi của ba cõi. Hỡi Chúa tể mắt lớn của các thế giới, chúng con—tất cả chư thần—đã phủ phục dưới chân Ngài; vì mong điều lành cho ba cõi, xin Ngài ban cho chúng con một ân huệ.”

तत्that (boon/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
एभ्यःto these (persons)
एभ्यः:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Dative/Ablative, Plural
प्रणतेभ्यःto the bowed/surrendered (ones)
प्रणतेभ्यः:
Sampradana
TypeAdjective
Rootप्रणत
FormMasculine, Dative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
देवेभ्यःto the gods
देवेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Dative, Plural
पृथुलोचनO wide-eyed one
पृथुलोचन:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपृथुलोचन
FormMasculine, Vocative, Singular
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रयच्छgrant (give)
प्रयच्छ:
TypeVerb
Rootप्र + यम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
लोकेशO lord of the world(s)
लोकेश:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootलोकेश
FormMasculine, Vocative, Singular
त्रैलोक्यहितकाम्ययाwith the desire for the welfare of the three worlds
त्रैलोक्यहितकाम्यया:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootत्रैलोक्यहितकाम्या
FormFeminine, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
D
Deva/Prabhu (the addressed Lord, implied Śiva in the Umā context)
G
Goddess Umā (Pārvatī)
D
Devas (gods)
T
Trailokya (the three worlds)

Educational Q&A

Immense power—even when divine—must be oriented toward lokahita (the welfare of the worlds). The gods’ prostration and request for a boon reflects an ethical concern: unchecked potency can threaten cosmic balance, so it should be restrained or guided by dharmic intention.

Bhīṣma reports a scene where the gods address the Lord (in the context of Umā, implicitly Śiva). They acknowledge the irresistible splendor of Śiva and Umā and fear that their offspring would be so powerful as to endanger all beings in the three worlds. Therefore, the gods bow down and ask the Lord to grant a boon aimed at protecting the three worlds.