गोप्रदान-माहात्म्ये गोलोक-प्रश्नः
Gopradāna-Māhātmya: Inquiry into Goloka
प्रोवाच नीयतामेष सो5नन््य आनीयतामिति । वह आक्रमण करके उसी ब्राह्णको उठा लाया
provāca nīyatām eṣa so 'nanya ānīyatām iti | sa ākramaṇaṃ kṛtvā tam eva brāhmaṇam utthāpya ānayat, yasya viṣaye yamarājena pratiṣiddham āsīt | śaktimān yamarāja utthāya tena ānītena brāhmaṇena pūjāṃ cakāra, dūtaṃ ca uvāca—enaṃ tvaṃ naya, anyam iha ānaya |
Bhīṣma nói: “Hãy dẫn người này đi; hãy đem người kia đến thay.” Theo mệnh lệnh ấy, sứ giả xông vào, dùng sức bắt và đưa về chính vị Bà-la-môn mà trước đó Yama đã cấm không được bắt. Khi ấy, Yama hùng mạnh đứng dậy, kính lễ vị Bà-la-môn được đưa đến, rồi bảo kẻ hầu cận: “Hãy dẫn người này đi, và đem một người khác đến đây.” Sự việc nêu bật sức nặng đạo lý của sự tôn nghiêm nơi Bà-la-môn, và cho thấy ngay cả Chúa tể Tử thần cũng giữ gìn dharma: sửa điều bắt giữ sai trái và lập lại trật tự chính đáng.
भीष्म उवाच
Even supreme power (Yama’s authority over death) is bound by dharma: wrongful taking must be corrected, and a Brahmin—symbolizing learning, ritual purity, and moral order—deserves honor and protection. Justice includes the willingness to reverse an improper act and restore the proper person to be taken.
A messenger, acting forcefully, brings a Brahmin whom Yama had previously forbidden to be taken. Yama rises, honors the Brahmin, and orders the messenger to take him away and instead bring another person—indicating a correction of the earlier misdirected seizure and reaffirming dharmic procedure.