Nakṣatra-yoga-anusāreṇa Dāna-vidhiḥ
Gifts prescribed according to lunar mansions and yogas
तपसा दीप्यमानास्ते दहेयु: पृथिवीमपि । अपूज्यमाना: कौरव्य पूजाहस्तु तथाविधा:
tapasā dīpyamānās te daheyuḥ pṛthivīm api | apūjyamānāḥ kauravya pūjyās tu tathāvidhāḥ kuru-nandana ||
Bhishma nói: “Hỡi Kauravya, niềm vui của dòng Kuru! Những bà-la-môn ấy, rực cháy bởi uy lực khổ hạnh, nếu bị bỏ mặc không được tôn kính, thì—nếu họ muốn—có thể thiêu rụi cả mặt đất này. Vì thế, hỡi Kauravya, những bà-la-môn như vậy thật đáng được thờ kính cung phụng.”
भीष्म उवाच
The verse teaches that spiritual power gained through tapas is formidable, and therefore society must uphold dharma by showing due reverence to such brāhmaṇas; neglecting honour is ethically dangerous and socially destabilizing.
Bhīṣma, instructing a Kuru prince in the Anuśāsana Parva’s dharma-discourse, emphasizes the immense potency of ascetics and uses it as a reason to prescribe consistent honour and worship toward worthy brāhmaṇas.