Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Dāna-Śreṣṭhatā: Abhaya, Anugraha, and the Ethics of Honoring the Worthy (दानश्रेष्ठता: अभय-अनुग्रह-विप्रपूजा)

मुनिपुंगव! इक्कीस दिनोंतक एक करवटसे सोते रहना

Kuśika uvāca: Munipuṅgava! ekaviṁśati-dināni eka-karvaṭena śete, tata utthāya kiñcid apy anuktvā bahiḥ prayāti, sahasā antarhitaḥ bhavati, punaḥ darśanaṁ dadāti; punaḥ ekaviṁśati-dināni dvitīya-karvaṭena śete; utthāya tailābhyangaṁ kārayati; abhyaktaḥ san prayāti; punaḥ mama mahale nānā-vidhāni bhojanāni saṁgṛhya teṣu agniṁ dīpayitvā sarvaṁ dahati; tataḥ sahasā rathena ārūḍhaḥ nagara-paryaṭanaṁ karoti, dhanaṁ vikirati, divya-vanasya darśanaṁ kārayati; tatra bahūni suvarṇa-mayāni prāsādāni prādur-bhāvayati, maṇi-pravāla-pāda-pīṭhāni śayyāsanāni darśayati, ante ca sarvaṁ punar adṛśyaṁ karoti. Mahā-mune! etat sarvaṁ kṛtyaṁ tava yathārtha-kāraṇaṁ śrotum icchāmi. Bhṛgu-kula-ratna! etad vicārayataḥ mama atīva mohaḥ jāyate. Na caivātrādhigacchāmi sarvasyāsya viniścayam; etad icchāmi kārtsnyena satyaṁ śrotuṁ tapodhana.

Kuśika nói: “Bậc tối thượng trong hàng hiền triết! Ngài nằm nghiêng một bên suốt hai mươi mốt ngày; rồi khi đứng dậy, không nói một lời, ngài bước ra ngoài, bỗng chốc biến mất, rồi lại hiện ra. Lại nữa, ngài nằm nghiêng bên kia hai mươi mốt ngày; khi đứng dậy, ngài cho xoa dầu, và sau khi được xức dầu thì ra đi. Rồi ngài trở về cung điện của ta, gom đủ thứ thức ăn, châm lửa đốt và thiêu rụi. Kế đó, ngài bất thần lên xe, du hành ngoài thành, rải phát của cải, chỉ cho ta thấy một khu rừng kỳ diệu; tại đó ngài hiện ra nhiều lâu đài bằng vàng, bày những sàng nằm có chân khảm ngọc và san hô, rồi cuối cùng lại khiến tất cả biến mất. Đại hiền giả! Ta muốn nghe nguyên do chân thật của mọi hành vi ấy. Viên ngọc của dòng Bhṛgu! Mỗi khi suy ngẫm, ta bị cơn mê mờ sâu thẳm bao phủ. Dẫu đã cân nhắc, ta vẫn không thể đi đến kết luận nào; vì vậy, hỡi bậc khổ hạnh giàu công phu tu tập, ta mong được nghe trọn vẹn sự thật.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अधिगच्छामिI understand/arrive at
अधिगच्छामि:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, Indicative, 1, Singular, Parasmaipada
सर्वस्यof all/entire
सर्वस्य:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अस्यof this
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
विनिश्चयम्definite conclusion/decision
विनिश्चयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनिश्चय
FormMasculine, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छामिI wish/desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Indicative, 1, Singular, Parasmaipada
कार्त्स्न्येनin full/entirely
कार्त्स्न्येन:
Karana
TypeNoun
Rootकार्त्स्न्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormTumun (infinitive)
तपोधनO one whose wealth is austerity (ascetic)
तपोधन:
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Vocative, Singular

कुशिक उवाच

K
Kuśika
A
a Bhṛgu-lineage sage (Bhārgava)
K
Kuśika’s palace
C
city (nagara)
C
chariot (ratha)
D
divine/wondrous forest (divya-vana)
G
golden mansions (suvarṇa-maya prāsāda)
C
couches/beds with gem-and-coral legs (maṇi-pravāla-pāda śayyā)

Educational Q&A

The verse foregrounds disciplined inquiry into extraordinary phenomena: Kuśika refuses to settle for speculation and asks for the complete, truthful cause. Ethically, it models humility before the unknown and the dharmic impulse to seek clarity rather than be ruled by moha (bewilderment).

Kuśika recounts a sage’s puzzling sequence of actions—long periods of lying on one side, sudden silent departures, vanishing and reappearing, oil massage, burning gathered foods, touring by chariot while giving away wealth, revealing a marvelous forest with golden mansions and jeweled couches, and then making it all disappear—and asks the sage to explain the real reason behind these acts.