Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)
तेजसा वपुषा चैव गावो वह्लिसमा भुवि | गावो हि सुमहत् तेज: प्राणिनां च सुखप्रदा:,इस पृथ्वीपर गौएँ अपनी काया और कान्तिसे अग्निके समान हैं। वे महान् तेजकी राशि और समस्त प्राणियोंको सुख देनेवाली हैं
tejasā vapuṣā caiva gāvo vahlisamā bhuvi | gāvo hi sumahat tejaḥ prāṇināṃ ca sukhapradāḥ ||
Trên cõi đất này, bò—bởi ánh rạng và cả hình thể—tựa như lửa. Quả thật, bò chứa đựng một kho tàng lớn lao của uy quang sinh lực và linh lực, và ban an lạc, êm ấm cho mọi loài hữu tình. Lời dạy này nêu rõ: kính trọng bò là một bổn phận đạo đức, đặt nền trên sự hiện hữu nuôi dưỡng sự sống và đem điềm lành của chúng.
व्यवन उवाच
The verse teaches that cows are inherently auspicious and life-supporting: they embody great tejas (vital/spiritual brilliance) and confer sukha (well-being) upon living beings. Therefore, honoring and protecting cows is framed as a dharmic ethical obligation.
In the Anushasana Parva’s discourse on dharma, the speaker Vyavana praises the sanctity and beneficence of cows, describing their radiance and form as comparable to fire, to establish their exceptional status and the merit of serving them.