वे जलचर जीवोंके बड़े प्रिय हो गये थे। जल-जन्तु प्रसन्नचित्त होकर उनका ओठ सूँघा करते थे ।। तत्र तस्यासत: काल: समतीतो5भवन्महान् । ततः कदाचित् समये कसम्मिंश्वचिन्मत्स्यजीविन:
tatra tasyāsataḥ kālaḥ samatīto ’bhavan mahān | tataḥ kadācit samaye kasmiṁś cid matsyajīvinaḥ ||
Bhīṣma nói: “Ông trở nên thân thiết với các loài thủy cư; bọn thủy thú vui lòng và thường ngửi đôi môi của ông. Trong khi ông ở đó, thời gian dài đã trôi qua. Rồi một lúc nọ, vài người đánh cá tình cờ đến nơi ấy.”
भीष्म उवाच
The verse highlights the inevitability of time’s passage (kāla) and how circumstances change: even in a peaceful setting, new agents (here, fishermen) arrive, prompting fresh ethical and practical considerations.
After the subject has stayed there for a long period, the story advances as some fishermen arrive at a particular time, setting up the next development in the episode.