Previous Verse

Shloka 183

Vivāha-dharma: Kanyā-pradāna, Śulka, and Pāṇigrahaṇa-niṣṭhā (अनुशासन पर्व, अध्याय ४४)

प्रावेपत सुसंत्रस्त: शापभीतस्तदा विभो | जैसे दर्पणमें प्रतिबिम्ब दिखायी देता है उसी प्रकार वे गुरुपत्नीके शरीरमें परिलक्षित हो रहे थे। प्रभो! घोर तपस्यासे युक्त विपुल मुनिको देखते ही इन्द्र शापके भयसे संत्रस्त हो थर-थर काँपने लगे

prāvepata susantrastaḥ śāpabhītastadā vibho |

Bhishma nói: “Tâu Chúa tể, khi ấy Indra, kinh hãi trước nỗi sợ bị nguyền rủa, run rẩy dữ dội. Vừa thấy vị ẩn sĩ hùng vĩ, đầy uy lực của khổ hạnh nghiêm khắc, Indra liền bị nỗi khiếp sợ lời nguyền bao trùm.”

प्रावेपतtrembled
प्रावेपत:
Karta
TypeVerb
Rootवेप् (कम्पने)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
सु-संत्रस्तःvery frightened
सु-संत्रस्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंत्रस्त (√त्रस्/त्रस्; past participle used adjectivally)
FormMasculine, Nominative, Singular
शाप-भीतःafraid of the curse
शाप-भीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (√भी; past participle used adjectivally)
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
विभोO mighty one / O lord
विभो:
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra
A
a great ascetic (vipula muni, implied by context)

Educational Q&A

Even the highest gods are not above moral consequence: the spiritual power born of tapas and righteousness can restrain divine authority, and fear of a sage’s curse reflects accountability to dharma.

Bhishma describes Indra’s reaction upon seeing a formidable ascetic: Indra becomes alarmed at the possibility of incurring a curse and begins to tremble in fear.