Shloka 231

रक्षाविधानं मनसा स संचिन्त्य महातपा:

rakṣāvidhānaṃ manasā sa sañcintya mahātapāḥ

Bhīṣma nói: Sau khi cân nhắc trong tâm trí về phương cách bảo hộ đúng đắn, bậc đại khổ hạnh ấy liền hành động một cách thận trọng—cho thấy việc che chở người khác phải được dẫn dắt bởi suy xét, kỷ luật và ý hướng chính trực, chứ không bởi bốc đồng.

रक्षाविधानम्arrangement/procedure of protection
रक्षाविधानम्:
Karma
TypeNoun
Rootरक्षा-विधान
FormNeuter, Accusative, Singular
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
संचिन्त्यhaving reflected/considered
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
महातपाःthe great ascetic (of great austerity)
महातपाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहातपस्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Protection (rakṣā) should be planned with thoughtful deliberation (sañcintya manasā) and grounded in disciplined, dharmic intent—implying that ethical safeguarding requires foresight and self-restraint.

Bhīṣma describes a figure characterized as a great ascetic (mahātapāḥ) who first reflects on the appropriate protective arrangement (rakṣāvidhāna) before acting, emphasizing careful planning in matters of security and duty.