Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

क्षत्रियं तूग्रकर्माणं त्वं भद्रे जनयिष्यसि । नहि ते तत्‌ कृतं साधु मातृस्नेहेन भाविनि

kṣatriyaṃ tūgrakarmāṇaṃ tvaṃ bhadre janayiṣyasi | nahi te tat kṛtaṃ sādhu mātṛsnehena bhāvini ||

Bhishma nói: “Hỡi phu nhân cát tường, nàng sẽ sinh ra một Kshatriya có hành nghiệp dữ dội. Vì vướng vào tình luyến ái của lòng thương mẹ, việc nàng đã làm không đáng khen. Do cuộc tráo đổi giữa nàng và mẹ nàng, mẹ nàng sẽ sinh một người con ưu tú vốn định mệnh thuộc hàng Bà-la-môn, còn nàng sẽ trở thành mẹ của một chiến sĩ mà những hành động sẽ đáng sợ.”

[{'term''kṣatriyam', 'definition': 'a Kshatriya
[{'term':
member of the warrior-ruler class'}, {'term''ugra-karmāṇam', 'definition': 'one whose deeds are fierce/terrible
member of the warrior-ruler class'}, {'term':
of violent or formidable actions'}, {'term''bhadre', 'definition': 'O good/auspicious lady (vocative of address)'}, {'term': 'janayiṣyasi', 'definition': 'you will beget/give birth to'}, {'term': 'nahi', 'definition': 'indeed not
of violent or formidable actions'}, {'term':
certainly not'}, {'term''tat', 'definition': 'that (act/thing just mentioned)'}, {'term': 'kṛtam', 'definition': 'done
certainly not'}, {'term':
performed'}, {'term''sādhu', 'definition': 'good, proper, commendable'}, {'term': 'mātṛ-snehena', 'definition': 'through/owing to affection for one’s mother
performed'}, {'term':
maternal attachment'}, {'term''bhāvini', 'definition': 'O future one
maternal attachment'}, {'term':

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Bhishma criticizes an action motivated by excessive attachment (mātṛ-sneha), stressing that emotional partiality can lead to ethically improper choices and far-reaching consequences, including the shaping of future outcomes (offspring and destiny).

Bhishma addresses a woman and foretells the result of a mother–daughter exchange: the mother will bear a son suited to Brahmin excellence, while the daughter will bear a fierce Kshatriya. He judges the exchange as not proper because it was driven by maternal affection rather than right discernment.