Brāhmaṇa-pūjā, Haviḥ-dāna, and the Vāsudeva–Pṛthivī Saṃvāda
Chapter 34
यादव! जो लोग वनमें फल-मूल खाकर तपस्यामें लगे रहते हैं, किसी प्रकारका संग्रह नहीं रखते और क्रियानिष्ठ होते हैं, उन्हींको मैं मस्तक झुकाता हूँ ।।
nārada uvāca | yādava! ye janā vane phala-mūla-bhakṣāḥ tapasyeṣu ratāḥ tiṣṭhanti, saṃgrahaṃ na kurvanti, kriyā-niṣṭhāś ca bhavanti, tān eva ahaṃ śirasā namāmi || ye bhṛtya-bharaṇe śaktāḥ satataṃ cātithi-vratāḥ | bhuñjate deva-śeṣāṇi tān namasyāmi yādava ||
Nārada nói: “Hỡi Yādava, ta cúi đầu trước những người ở chốn rừng sâu, sống bằng trái và rễ, bền chí trong khổ hạnh, không tích trữ, và chuyên tâm nơi các bổn phận thiêng liêng. Và ta cũng cúi mình trước những người có thể nuôi dưỡng kẻ nương tựa—cha mẹ, quyến thuộc và người hầu—luôn giữ lời nguyện kính đãi khách, và chỉ dùng phần cơm còn lại sau khi dâng cúng chư thiên. Họ là hiện thân của tiết chế nghiêm cẩn và lòng rộng rãi có trách nhiệm.”
नारद उवाच
True dharma is honored in two complementary forms: (1) ascetic restraint—living simply, practicing tapas, and avoiding hoarding; and (2) householder responsibility—supporting dependents, serving guests, and eating only after offering to the gods. Both express self-control and service.
Nārada addresses Yādava (Kṛṣṇa) and declares whom he reveres. He praises exemplary people—forest ascetics devoted to austerity and non-accumulation, and householders devoted to hospitality, sacrificial order, and the care of dependents—by bowing to them as models of righteous living.