Pātra-Lakṣaṇa and Niścita-Dharma
Marks of a Worthy Recipient and Stable Criteria of Dharma
रूयुवाच द्यावापृथिव्योर्यत्रैषा काम्या ब्राह्मणसत्तम | शृणुष्वावहितः सर्व यदिदं सत्यविक्रम
bhīṣma uvāca | dyāvāpṛthivyor yatraiṣā kāmyā brāhmaṇasattama | śṛṇuṣvāvahitaḥ sarvaṃ yad idaṃ satyavikrama ||
Người đàn bà nói: “Hỡi bậc tối thượng trong hàng bà-la-môn! Dù ở cõi trời hay cõi người—nơi nào có nam và nữ cư trú—thì khát vọng kết hợp lẫn nhau vẫn luôn tồn tại. Hỡi người dũng mãnh trong chân thật, hãy lắng nghe chăm chú: ta sẽ nói rõ nguyên nhân của cuộc ‘trò diễn’ biến hóa hình dạng này.”
भीष्म उवाच
The verse frames kāma (desire for union) as a pervasive human condition across realms, and it prepares an ethical explanation: extraordinary events (like transformations) are to be understood through their underlying causes rather than mere spectacle.
Bhishma addresses a Brahmin and asks him to listen attentively, introducing an account that will explain why a sequence of ‘transformations’ or changes of form occurred, grounding the story in motive and causation.