Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 286

पीडितो नातियत्नेन स हतो5द्य शिखण्डिना । “जिस महामना वीरने जमदग्निनन्दन परशुरामको कुरक्षेत्रके युद्धमोें अनायास ही पीड़ित कर दिया था, वही शिखण्डीके हाथसे मारा गया, यह कितने दुःखकी बात है!

pīḍito nātiyatnena sa hato 'dya śikhaṇḍinā |

Vaiśampāyana nói: “Người anh hùng đại tâm ấy, kẻ từng chỉ với chút ít sức lực đã khiến Paraśurāma—con của Jamadagni—phải khốn đốn trên chiến địa Kurukṣetra, hôm nay lại bị Śikhaṇḍin giết chết. Than ôi, thật là nỗi sầu thảm!”

पीडितःafflicted, pained
पीडितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपीडित (पीड् धातु, क्त प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अति-यत्नेनwith excessive effort
अति-यत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootअति + यत्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः)
FormMasculine, Nominative, Singular
हतःslain
हतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत (हन् धातु, क्त प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
शिखण्डिनाby Shikhandin
शिखण्डिना:
Karana
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śikhaṇḍin (Śikhaṇḍī)
P
Paraśurāma (Jamadagninandana)

Educational Q&A

The verse underscores the tragic reversals of war and destiny: even one who once overcame a mighty warrior with ease can later fall to another. It invites reflection on impermanence of prowess, the workings of karma, and the sorrow that accompanies violent outcomes.

Vaiśampāyana comments sorrowfully that the same person who had earlier troubled Paraśurāma with little effort has now been killed by Śikhaṇḍin, marking a poignant turn in the unfolding account.