ततस्त्वादाय दारूणि गन्धांश्व विविधान् बहूनू
tatas tv ādāya dārūṇi gandhāṁś ca vividhān bahūn, kurunandana! tadanantaraṁ bahu-se kāṣṭha aura nānā-prakārake sugandhita dravya lekar mahātmā pāṇḍavaḥ, viduraḥ, yuyutsuś ca citāṁ taiyārāṁ cakruḥ, śeṣāḥ sarve pṛthak sthitvā paśyanti sma.
Rồi, hỡi niềm vui của dòng Kuru, mang theo nhiều củi và đủ thứ hương liệu, vị Pāṇḍava cao cả cùng Vidura và Yuyutsu dựng giàn hỏa táng. Tất cả những người khác đứng tách ra và lặng lẽ dõi nhìn.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma in practice: honoring the deceased through proper rites, using appropriate materials, and maintaining solemn decorum. It models ethical restraint—those not directly engaged stand aside respectfully—showing that duty and reverence guide conduct even amid grief.
After the preceding events, the Pāṇḍava(s), together with Vidura and Yuyutsu, gather firewood and fragrant substances and construct a funeral pyre. Others remain at a distance, observing, emphasizing the gravity and formality of the moment.