अभिवाद्याथ कौन्तेय: पितामहमरिंदम । द्वैपायनादीन वि्रांश्न तैश्न प्रत्यभिनन्दित:
abhivādyātha kaunteyaḥ pitāmaham ariṃdama | dvaipāyanādīn viprāṃś ca taiś ca pratyabhinanditaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Bấy giờ người con của Kuntī, kẻ khuất phục quân thù, trước hết cúi lạy bậc Tổ phụ. Sau đó chàng kính cẩn chào Vyāsa cùng các vị bà-la-môn khác; và họ cũng đáp lại bằng lời đón mừng và tán dương—nêu rõ rằng biết tôn kính bậc trưởng thượng và thầy dạy chính là dấu ấn của dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct through proper reverence: a righteous person, even if powerful, first honors elders and spiritual authorities (Bhīṣma, Vyāsa, and brāhmaṇas). Mutual greeting reinforces social and ethical order grounded in humility and respect.
Kuntī’s son approaches and first pays obeisance to the Grandsire Bhīṣma, then bows to Vyāsa and other brāhmaṇas. They respond by welcoming and acknowledging him, marking a formal, respectful encounter before further instruction or discourse.