विश्वेदेवा नभश्नैव नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । पान्तु नः सततं देवा: कीर्तिता$कीर्तिता मया
viśvedevā nabhaś caiva nakṣatrāṇi grahās tathā | pāntu naḥ satataṃ devāḥ kīrtitākīrtitā mayā ||
Bhīṣma nói: “Nguyện các Viśvedevas, chính bầu trời, các chòm sao và các hành tinh cũng luôn hộ trì chúng ta. Nguyện hết thảy chư thiên—những vị ta đã xưng danh và những vị ta chưa xưng danh—ban cho chúng ta sự che chở không dứt.”
भीष्म उवाच
The verse teaches comprehensive reverence and humility: one seeks protection from the entire divine and cosmic order, acknowledging that dharma is upheld not only by named deities but also by the vast, often-unseen sacred forces that govern time and destiny.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing and blessing through religious discourse. Here he concludes (or seals) an extended enumeration/invocation by praying that all divine beings—explicitly mentioned and unmentioned—along with cosmic elements like the sky, constellations, and planets, protect the listeners.