स तथोक्तस्तथेत्युक्त्वा कृत्वा विष्णुं शरोत्तमम्
sa tathoktas tathety uktvā kṛtvā viṣṇuṁ śarottamam | agniṁ tasya śalyam kṛtvā vaivasvataṁ yamaṁ pakṣau sarvān vedān dhanuḥ | gāyatrīṁ pratyancām uttamāṁ kṛtvā brahmāṇaṁ sārathiṁ kṛtvā sarvān yathāvat svasvakarmasu niyojya | tribhiḥ parvabhiḥ tribhiś ca śalyaiḥ yuktasya tasya śarasya balena tān trīn purān vidīrya papāta ||
Được thỉnh cầu như vậy, Śiva liền thuận nhận, nói: “Hãy như thế.” Rồi Ngài tạo Viṣṇu thành mũi tên tối thượng; lấy Agni làm mũi nhọn xuyên thấu của tên; đặt Vaivasvata Yama làm lông tên; biến toàn thể các Veda thành cây cung; lấy Gāyatrī làm dây cung thượng hảo; và lập Brahmā làm người đánh xe. Khi đã phân định mỗi thần lực vào đúng chức phận của mình, Ngài dùng mũi tên ấy—có ba khớp và ba ngạnh—xé toạc ba tòa thành và khiến chúng sụp đổ.
वायुदेव उवाच
The verse presents power as legitimate and effective when it is harmonized with dharma and cosmic order: each divine principle is assigned its proper role, suggesting that righteous action depends on right alignment, not mere force.
Śiva agrees to the request and prepares for the destruction of the three demon cities (Tripura) by assembling a symbolic ‘divine weapon-system’: Viṣṇu becomes the arrow, Agni its point, Yama its feathers, the Vedas the bow, Gāyatrī the bowstring, and Brahmā the charioteer; with this, Śiva pierces and destroys the three cities.