माहात्म्यं द्विजमुख्यस्य सर्वमाख्यातवांस्तदा । भरतभूषण! रुक्मिणीकुमार प्रद्युम्नके पूछनेपर इस तरह मैंने उनसे विप्रवर दुर्वासाका सारा माहात्म्य कहा था ।।
māhātmyaṁ dvijamukhyasya sarvam ākhyātavāṁs tadā | bharatabhūṣaṇa! rukmiṇīkumāra pradyumnake pṛcchanepara isa taraha maiṁne unase vipravara durvāsākā sārā māhātmya kahā thā || tathā tvam api kaunteya brāhmaṇān satataṁ prabho
Vāyu nói: “Khi ấy ta đã thuật lại trọn vẹn sự vĩ đại của vị Bà-la-môn tối thượng ấy. Hỡi niềm trang sức của dòng Bhārata! Khi Pradyumna, con của Rukmiṇī, hỏi ta, ta đã kể cho chàng toàn bộ vinh quang của hiền thánh Durvāsā, bậc Bà-la-môn ưu tú. Cũng như vậy, hỡi con của Kuntī, hỡi bậc chúa công, ngươi cũng phải luôn tôn kính và phụng sự các Bà-la-môn.”
वायुदेव उवाच
The verse reinforces a dharmic ethic: one should consistently honor and serve Brahmins (as custodians of Vedic learning and ascetic discipline). The narrative authority of Durvāsā’s ‘māhātmya’ is used to ground this instruction in exemplary tradition.
Vāyu recalls that, when Pradyumna (son of Rukmiṇī) inquired, he narrated the full greatness of the sage Durvāsā. He then turns the recollection into direct counsel addressed to ‘Kaunteya’, urging continual respect toward Brahmins.