इत्युक्त्वा स तदा पुत्र तत्रैवान्तरधीयत । तस्मिन्नन्तर्हिते चाहमुपांशुव्रतमाचरम्
ity uktvā sa tadā putra tatraivāntaradhīyata | tasminn antarhite cāham upāṃśu-vratam ācaram ||
Nói xong, hỡi con, ngay tại đó ngài liền biến mất. Khi ngài đã khuất, ta thực hành lời thệ nguyện im lặng và tụng niệm thầm trong tâm—giữ sự tiết chế và tự kỷ luật một cách kín đáo.
वायुदेव उवाच
The verse highlights disciplined restraint after receiving instruction: when the teacher or divine presence withdraws, one should internalize the teaching through a vow—here, upāṃśu-vrata—emphasizing quiet self-control and sustained practice rather than outward display.
Vāyudeva says that after someone finished speaking, that figure vanished on the spot. In response to this disappearance, Vāyudeva himself undertook an observance called upāṃśu-vrata, a practice associated with subdued or inward recitation and austerity.