तव मातरमित्युक्त्वा ततो मां पुनरब्रवीत्
tava mātaram ity uktvā tato māṃ punar abravīt | pradyumna! tvāṃhārī mātā-se aisā kahakara ve agni-ke samāna prajvalita hone-vāle mahā-tejasvī durvāsā yahāṃ-se prasthita hote samaya phira mujh-se बोले— “keśava! brāhmaṇoṃ ke prati tumhārī sadā aisī hī buddhi banī rahe” ||
Nói rằng: “(Bà ấy là) mẹ của con,” rồi ông lại gọi ta lần nữa. Hỡi Pradyumna, sau khi nói như vậy về mẹ ngươi, đại hiền giả Durvāsā rực rỡ—bừng cháy như lửa—liền rời khỏi nơi này; và khi ra đi, ông nói với ta: “Keśava, mong rằng thái độ của ngươi đối với các brāhmaṇa luôn mãi được như thế này.”
वायुदेव उवाच
The verse underscores dharmic conduct: maintaining a consistently respectful and proper disposition toward brāhmaṇas (learned and holy persons). Durvāsā’s departing words function as a blessing that such ethical discernment and reverence should remain steady.
Vāyudeva recounts that after identifying someone as Pradyumna’s mother, the fiery, radiant sage Durvāsā departs. As he leaves, he addresses Keśava (Kṛṣṇa) and blesses him that his attitude toward brāhmaṇas may always remain as it has been.