तेषां तेजस्तथा वीर्य देवानां ववृधे ततः । अवाप्ुवंश्वामरत्वं त्रिषु लोकेषु पूजितम्,तदनन्तर देवताओंके तेज और पराक्रमकी वृद्धि होने लगी। उन्होंने तीनों लोकोंमें सम्मानित होकर अमरत्व प्राप्त कर लिया
teṣāṃ tejastathā vīryaṃ devānāṃ vavṛdhe tataḥ | avāpuvaṃśv amaratvaṃ triṣu lokeṣu pūjitam ||
Bhīṣma nói: Từ đó, hào quang và sức mạnh của chư thiên càng thêm tăng trưởng. Được tôn kính khắp ba cõi, họ đạt đến cảnh giới bất tử đáng tôn thờ—cho thấy quyền năng thần linh được nuôi dưỡng và tôn cao khi hòa hợp với trật tự chính đáng và công đức xứng đáng.
भीष्म उवाच
The verse highlights a moral-cosmic principle: when divine beings (or, by extension, righteous agents) act in harmony with dharma and earn due honour, their inner power (tejas) and effective strength (vīrya) grow, culminating in lasting renown and an elevated state symbolised here as immortality.
Bhishma describes the aftermath of a prior event: the gods experience an increase in radiance and prowess, and, being honoured across the three worlds, they attain the celebrated condition of immortality.