ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद् देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:
tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |
Rồi khi biển rút khỏi lòng cũ của mình, cả dải đất ấy hóa thành bãi cát hoang. Thấy miền đất ấy và con sông chảy qua đó, Utathya—bậc tối thượng trong hàng nhị sinh—liền nói với sông Sarasvatī rằng: “Hỡi Sarasvatī nhút nhát, hãy trở nên vô hình mà đi vào miền sa mạc. Hỡi đấng cát tường, khi ngươi rời bỏ nơi này, xứ sở này sẽ trở nên ô uế.”
अजुन उवाच
The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.
The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.