Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 15

न हि रम्यतरं किंचित्‌ तस्मादन्यत्‌ पुरोत्तमम्‌ | प्रासादैरप्सरोभिश्व दिव्यै: कामैश्न शोभितम्‌

na hi ramyataraṁ kiṁcit tasmād anyat purottamam | prāsādair apsarobhiś ca divyaiḥ kāmaiś ca śobhitam ||

Quả thật, không có thành nào vừa mỹ lệ vừa tối thắng hơn thành ấy. Nơi đó rực rỡ với vô số cung điện, với các apsarā, và với những lạc thú thần diệu.

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रम्यतरम्more delightful
रम्यतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्यतर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
किंचित्anything (at all)
किंचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिंचित्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तस्मात्than that/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अन्यत्other
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उत्तमम्best/excellent
उत्तमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रासादैःwith palaces
प्रासादैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रासाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
अप्सरोभिःwith apsarases
अप्सरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormFeminine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दिव्यैःdivine
दिव्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कामैःpleasures/enjoyments
कामैः:
Karana
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शोभितम्adorned/beautified
शोभितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootशोभित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, past passive participle (क्त) from √शुभ्/शोभ् 'to shine/beautify'

अजुन उवाच

A
Arjuna
A
a supreme city (purottama)
P
palaces (prāsāda)
A
apsarases (apsaras)
D
divine pleasures (divya-kāma)

Educational Q&A

The verse highlights the allure of extraordinary prosperity—palaces, apsarases, and divine pleasures—while implicitly inviting reflection that such splendor, however captivating, is not identical with the highest good upheld by dharma; it can be admired, but it should not become the ultimate aim.

Arjuna is speaking and praising a supremely beautiful city, declaring that no other city surpasses it, and describing its adornments: magnificent palaces, celestial nymphs, and divine enjoyments.